פורסם על ידי: רועי רוטמן | 23 באוגוסט 2010

אין סוסים שמדברים עברית

סדרת ציוצים ופוסט נזעם של הגברת ואן-דר-גראף-אחותך הזכירו לי סיפור מעניין אודות קהילת יוצאי האימפריה האוסטרו-הונגרית בישראל.

-=-

אחד מחבריי לספסל הלימודים בגבעת חביבה היה דני. דני נולד בהונגריה, ולמרות שבעת שנפגשתי עימו לראשונה הוא חי כבר כמה שנים טובות בארץ, מהמבטא ההונגרי הוא לא הצליח להיפטר. דני היה בחור עם חוש יוצא דופן לשפות, ומהר מאוד היה ברור לכולנו שהוא זה שיודע טוב מכולנו ערבית. לדני גם ממש לא הפריע לדבר בערבית עם מי שהוא רק יכול (וגבעת חביבה, השוכנת בקרבה רבה לעיירה באקה אלע'רביה, מספקת הזדמנויות כאלה למכביר). הרשו לי להבטיח לכם שמי שלא שמע ערבית במבטא הונגרי לא שמע שמחה מימיו. בנוסף לידענותו בערבית, היה דני אוצר בלום של קללות. מיד כששמנו לב לזה, בערך שבוע לאחר שהכרנו אותו, החלטנו שהוא צריך ללמד אותנו קללות בהונגרית. דני, אדם טוב שכמותו, לא היה צריך הרבה שכנועים.

בסוף השבוע שלאחר השיעור המקוצר בהונגרית מדוברת, ישבתי לשולחן ארוחת השבת עם משפחתי. השיחה נסובה על הרפתקאותיי בגבעה, ואני סיפרתי למסובים אודות התלמיד ההונגרי שלומד איתנו. אמי ואחיה, שמגיעים מלבה של התרבות האוסטרו-הונגרית ודוברים הונגרית שוטפת (זו יותר וזה פחות), הפגינו התעניינות. אמא שלי שאלה מאיפה הוא ואיך קוראים לו, ואף נזפה בה על שאני מעוות את האופן שבו יש להגות את שם משפחתו של דני. דודי היה קצת יותר תכליתי, וביקש לדעת אם כבר למדנו ממנו משפטים בהונגרית, ובמיוחד האם אנחנו כבר יודעים לקלל. מכיוון שאני יודע מילדות שהשקר הוא חטא, השבתי בחיוב. אמא שלי ביקשה לשמוע באילו קללות מדובר, ואני סירבתי לשתף פעולה. טענתי שמדובר בקללות הארד-קור, ולא בסתם "אידיוט" או "חרא", ושלא נראה לי ששולחן סעודת השבת הוא המקום הנכון להעלות אותן על דל שפתיי. אמא שלי התעקשה. אני עמדתי בסירובי. אמא שלי הלכה למטבח על מנת להביא את הסיר עם המרק, ובינתיים דוד שלי המשיך להתעקש. אמא שלי חזרה מהמטבח נושאת את סיר המרק וניסתה לשכנע אותי שוב. בחומת הסירוב שלי נפער חריץ, ואני שאלתי אם היא בטוחה שזה מה שהיא רוצה. אמא שלי השיבה  בחיוב, ואני פלטתי לחלל האוויר את המשפט:

A ló fasz a seggedbe!

דוד שלי הגיב בפרץ של צחוק חנוק. אמא שלי כמעט והפכה, בתדהמתה, את סיר המרק והצליחה, ברגע האחרון ממש, להניחו בבטחה על השולחן. שאר המסובים, שראו את התגובה הזו, החלו להפציר בנו שנתרגם. אמא שלי התעשתה, ואסרה באופן חד וחלק על מתן הסבר כלשהו באשר לפירושו של המשפט. ומכיוון שילד צריך לעשות מה שאמא שלו אומרת לו לעשות, נסיים את הפוסט כאן.

google translate


Responses

  1. יופי של ביצת פסחא. אכן ניגשתי לשם עוד לפני שראיתי שיש כזו, למרות שהכותרת ומידע פנימי (קרי, משפטים שחלפו בינך לבין העלמה ואנדר בטוויטר ובתגובות בבלוגהּ) רמזו לי על מה מדובר, ומתברר שגוגל מסתדר יופי גם הוא.

  2. נכון שבסרטי מדע בדיוני יש מכשיר כזה שאתה מחבר לעצמך לאוזן ובעזרתו אתה יכול להבין כל שפה שמדברים אליך? אז אני חושב שעוד שניה אנחנו שם. את התרגום העברי אמרתי לעצמי כמובן במבטא הונגרי כבד, שהוא ללא תחרות המבטא שהכי כיף לחקות.

  3. אמרתי את זה לאמא שלי.
    היא האדימה וצחקה כמו שלא צחקה מזמן.

  4. אהמ… גם אני יודעת מה זה בזכות בחור למשפחה הונגרית שהכרתי פעם.. כל הכבוד לאמא שלך שהצליחה לא להפיל את המרק..

  5. איך זה בתעתיק הונגרי? "מיט אלס מינד לו פס א הידג ויזבן?"

  6. יחזקאל,
    איזה כיף לראות שהתגית של ביצת הפסחא לא הולכת לאיבוד על הקוראים.

    ניר,
    פה ושם יש לי התקפי מבטא הונגרי. זה יכול להימשך שעתיים-שלוש שבהן אני מדבר רק במבטא הונגרי. אשתי משתגעת מזה.

  7. 🙂

    אכן גוגל מסתדר עם זה יפה, כולל עילגות מתבקשת.

  8. אני תגובת ה1000 (:

  9. […] של משפחתי נטועים מצד אחד בבתי הקפה של האימפריה האוסטרו-הונגרית (כלומר, אוקראינה של ימינו) ובערבות פולניה מצד שני. […]


כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

קטגוריות

%d בלוגרים אהבו את זה: